Dickinson, Emily, 1830-1886. Herbarium, circa 1839-1846.
Houghton Library, Harvard University
Emily Dickinson created this “herbarium”, a collection of dried, pressed flowers and plants, as a child. In order to better preserve this extremely delicate object, Houghton digitized it in its entirety.
Erghhh I am so suspicious of what he’s doing because he’s reducing her in so many ways/arguing her poetry is not sufficiently expressive.
As I stressed in the original post, his translations are certainly simplified. Personally, I’d never dare to say they cover everything in any one of her given poems. She’s far too complex to be “translated” in a mere sentence— and I see that as a part of his point. Her business is Poetry. His isn’t.
That said, I do think that some (not necessarily all) of his translations are useful for those times when Miss Dickinson’s obscurity escapes us. They’re fun, too— I had a college professor who used to assign them as writing prompts.
We’ll see how it goes!
Legault’s “translation” of #1681:
I like quiet sex.
that post is dedicated to tonight’s huge, glowing crescent moon~
Confused about numbering? Here’s wikipedia’s list of Dickinson poems with a chart for finding fascicle, Johnson, and Franklin numbers by first line.